《论语·学而》一则断句与译文商榷

天气溽热,无心读书。随手抽了本杨伯峻译注《论语译注》乱翻。

杨伯峻译注《论语译注》,中华书局“中国古典译注丛书”之一种,一版于一九五八年六月,二〇〇九年十月第三版,二〇一四年五月第三十四印。杨伯峻(一九〇九—一九九二)是著名语言学家,也曾为中华书局编辑,在语言文字领域的贡献主要体现在古汉语语法和虚词的研究方面以及古籍的整理和译注方面。在这本书“例言”中,“本书虽然不纠缠于考证,但一切结论都是从细致深入得考证中提炼出来的。其中绝大多数为古今学者的研究成果,也间有著者个人千虑之一得。结论固很简单,得来却不容易。”道出一个做学问者严谨而谦卑的治学态度。这个版本不论译、注还是音义都非常详尽,并且当中还有历代各版本的比较。如果说这个版本还有什么不足,那就是既然是正体(繁体)字版本了,那就竖排最好。

才翻到“学而篇”第二则:有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”就觉得这个断句和杨伯峻的译文都有点别扭。

杨伯峻的译文为:有子说:“他的为人,孝顺爹娘,敬爱兄长,却喜欢触犯上级,这种人是很少的;不喜欢触犯上级,却喜欢造反,这种人从来没有过。君子专心致力于基础工作,基础树立了,‘道’就会产生。孝顺爹娘,敬爱兄长,这就是‘仁’的基础吧!”

我觉得如果把“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣”这句断为“其为人也,孝弟而好犯上者,鲜矣”,那就顺畅多了。“其为人也”的“其”不应译为“他的为人”;“其”指代的不是谁,而应是“为人”这件事。对应的译文也就可以调整为“在为人这件事上,孝顺爹娘,敬爱兄长,却喜欢触犯上级,这种人是很少的”。

安逸。舒坦。今晚可以有个好觉。