【读书记1625】朱生豪译莎士比亚《麦克白》

我看着手里这本书的封面,开始猜这书名是什么意思,可能是个什么故事,但怎么猜也提不起读它的兴趣,因为书名所指不在我的认知当中,完全让我产生不了任何想象。但是手边除了语文课本,就只有这本从图书馆借来的课外书。借这本书是因为图书馆太小,没多少书,其它我能看得懂的书都读过了,所以它是我阅读世界的“幸存者”。最后,在语文课本和它之间,我还是选择“冒险”一读,因为课本实在是太无聊了。这是我还依稀记得的,四十年前大概小学四还是五年级时第一次读莎士比亚《麦克白》的原因。当然,读完也不知道莎士比亚是谁,这个故事到底想说什么,只是觉得女巫所说的森林向城堡移动,竟然是以这种方式。

后来,又读过一次,但也只是记得又读过一次,是哪个版本,什么感受,毫无印象。

昨夜读完译林出版社的朱生豪译本,是这四十年里的第三次读。终于,这个故事是这样啊。

“我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。”班柯在听见三个女巫预言麦克白将成为考特爵士和未来的君王后,也询问自己的未来时说。女巫说:“你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。”这也就是麦克白篡位成功成为君王后要杀班柯的原因。在女巫消失后,班柯又对已成为考特爵士的麦克白说:“您要是果然相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还想把王冠攫在手里。可是这种事情很奇怪:魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会坠入他的圈套。”班柯选择了与麦克白完全相反的道路‌——在同样的预言面前,他选择了克制与忠诚。

麦克白夫人:费尽了心机,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点儿不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。

麦克白:我们为了希求自己的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们折磨得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了……从不义开始的事情,必须用罪恶巩固

当麦克白听到马尔科姆和西沃德的复仇大军即将抵达,而这时协助自己篡位的夫人也已死去时,说:人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点儿意义。

最终,班柯之子弗里恩斯下落不明,没有如女巫的预言那样君临一国;邓肯之子道纳本逃到爱尔兰后也只字未提。所以我猜莎士比亚是留了两个念头,要写后续的,只是不知道什么原因没有继续。

《麦克白》让我生起了重读《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》《皆大欢喜》《威尼斯商人》《第十二夜》等莎翁系列作品的心。往书架上一趴,却只找到《仲夏夜之梦》和《罗密欧与朱丽叶》。看来搬家让我丢失的书,只有在我找不到时才会知道自己不见了哪些。这些书,无论如何都是要有的。再买,再读罢。

朱生豪译莎士比亚《麦克白》,译林出版社2018年8月1版,2020年11月3印。2026年第10本,总阅读量第1625本